Wednesday, July 14, 2010

Imouto wa Shishunki


Recently, I have been producing some translations for a scanlations group,4-Koma Scans. It is a lot of fun translating these skits as they are short and humorous but they are all perverted, as you will see, the bottom one makes the one on top very tame so, be careful when reading this Imouta wa Shishunki Manga.




If you could leave any of your comments&suggestions, that would be great!

Thursday, May 27, 2010

Literal Vs Natural Translation


Well, I am working on translating the dialogue and, I can't decide on translating it literally or naturally?

What I mean is, if I translate it literally, I simply translate the dialogue word for word without coming up with a natural translation. Translating it naturally means I consider what would be naturally said in that particular situation. I try my best to consider the personality of the character and the general theme of the story to get a feel for what the character is saying as an equivalent in English. I imagine this is sort of what an actress/actor would do when playing a character in a play.

Do you give an example of what I mean, I will post the original Japanese with the literal translation first beneath it. Then, I will post the natural translation.

Okay, first the Literal Translation:

1.) 何だスパイクご機嫌斜めだな
What is it Spike you are in a bad mood huh

2.) 足元でみられたか?
  Were you even taken advantage of?

3.) うるせえ大きいなお世話だ
  Shut Up It is none of your business

Okay, Now the Natural Translation:

1.) 何だスパイクご機嫌斜めだな
What's wrong Spike, you don't look to be in a good mood

2.) 足元でもみられたか?
Did some actually get the best of you?

3.) うるせえ大きいなお世話だ
Forget it, none of your business

Well, maybe I am just not sure how to translate this accurately and properly as I am an amateur but learning. If you anyone would like to leave some pointers, please feel free to leave a message. I would love to read your suggestions.